تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

زبان یکی از مهم‌ترین ابزارهای ارتباطی در دنیای امروز است. با گسترش روزافزون تعاملات بین‌المللی، نیاز به ترجمه متون و اسناد از یک زبان به زبان دیگر بیش از پیش احساس می‌شود. در این میان، تفکیک بین ترجمه رسمی و غیر رسمی از اهمیت بالایی برخوردار است. هر کدام از این دو نوع ترجمه کاربردها و ویژگی‌های خاص خود را دارند که در ادامه به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی نوعی ترجمه تخصصی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌شود. مترجم رسمی موظف است که به طور دقیق و کامل متن اصلی را به زبان مقصد ترجمه کند و هیچ گونه تغییر یا تحریفی در محتوای آن ایجاد نکند. ترجمه‌های رسمی دارای مهر و امضای مترجم رسمی و همچنین کد رهگیری هستند که اعتبار آن‌ها را تضمین می‌کند.

دارالترجمه الف به عنوان اولین و تنها دارنده اپلیکیشن آنلاین ثبت و سفارشات ترجمه رسمی کشور بستری را فراهم کرده است که مخاطبین محترم در هر زمان و مکانی که هستند، بتوانند تنها با در اختیار داشتن یک موبایل هوشمند، فرایند وقت گیر و پیچیده ترجمه رسمی مدارک و اخذ تاییدات مورد نیاز را تنها با چند کلیک و با آپلود مدارک مورد نیاز انجام بدهند و ترجمه مدارک خود را در زمان تعیین شده دریافت کنند. 

کاربردهای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در موارد مختلفی کاربرد دارد، از جمله:

  1. ارائه به سفارت‌خانه‌ها و کنسولگری‌ها:

  • برای دریافت ویزا
  • برای ثبت ازدواج
  • برای تحصیل در خارج از کشور
  • برای مهاجرت
  1. ارائه به مراجع قضایی:

  • برای طرح دعوا
  • برای دفاع در دادگاه
  • برای ارائه مدارک به مراجع قضایی خارجی
  1. ارائه به دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی:

  • برای ثبت نام در دانشگاه
  • برای دریافت بورسیه تحصیلی
  • برای ارائه مدارک تحصیلی به دانشگاه‌های خارجی
  1. ارائه به ادارات دولتی:

  • برای دریافت مجوز
  • برای ثبت شرکت
  • برای انجام امور اداری
  1. سایر موارد:

  • ترجمه رسمی اسناد تجاری
  • ترجمه رسمی قراردادها
  • ترجمه رسمی اسناد پزشکی

ویژگی‌های ترجمه رسمی:

ترجمه شناسنامه

ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که در آن سند ترجمه شده برای استناد در سیستم‌های قضایی و مراجع دولتی مورد استناد قرار می‌گیرد. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه یا وزارت امور خارجه صورت پذیرد.

ویژگی‌های اصلی ترجمه رسمی:

  • مترجم: مترجم رسمی باید دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه یا وزارت امور خارجه باشد.
  • سربرگ: ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی چاپ می‌شود.
  • مهر و امضاء: مترجم رسمی موظف است ترجمه را مهر و امضاء کند.
  • تاییدات: در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارد.

ویژگی‌های کیفی ترجمه رسمی:

  • دقت و صحت: ترجمه رسمی باید دقیق و عین به عین از متن اصلی باشد.
  • خوانایی: ترجمه رسمی باید روان و قابل فهم باشد.
  • استفاده از اصطلاحات تخصصی: در صورت نیاز، باید از اصطلاحات تخصصی مربوطه استفاده شود.
  • رعایت قالب و ساختار: قالب و ساختار متن اصلی باید در ترجمه حفظ شود.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی نوعی ترجمه عمومی است که توسط هر فردی با تسلط به زبان مبدا و مقصد می‌تواند انجام شود. در ترجمه غیر رسمی، مترجم ملزم به رعایت قواعد و اصطلاحات تخصصی نیست و می‌تواند به طور خلاصه یا با لحنی آزادانه متن را ترجمه کند.

کاربردهای ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی در موارد مختلفی کاربرد دارد، از جمله:

  1. ترجمه متون برای استفاده شخصی:

  • ترجمه کتاب، رمان، داستان کوتاه و شعر
  • ترجمه مقالات علمی و آموزشی
  • ترجمه اخبار و گزارش‌ها
  • ترجمه متون وب‌سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی
  1. ترجمه متون برای استفاده در کسب و کار:

  • ترجمه بروشور، کاتالوگ و وب‌سایت شرکت
  • ترجمه قراردادها و اسناد تجاری
  • ترجمه ایمیل‌ها و مکاتبات تجاری
  • ترجمه رزومه و نامه‌های درخواست کار
  1. ترجمه متون برای اهداف آموزشی:

  • ترجمه جزوات و کتاب‌های درسی
  • ترجمه مقالات علمی و پژوهشی
  • ترجمه تکالیف و پروژه‌های درسی
  • ترجمه ارائه‌های علمی
  1. ترجمه متون برای اهداف تفریحی:

  • ترجمه فیلم و سریال
  • ترجمه بازی‌های کامپیوتری
  • ترجمه آهنگ و ترانه
  • ترجمه کتاب‌های آشپزی
  1. سایر موارد:

  • ترجمه متون برای تحقیقات
  • ترجمه متون برای مکاتبات شخصی
  • ترجمه متون برای سفر و گردشگری

ویژگی‌های ترجمه غیر رسمی

  • عدم نیاز به مهر و امضاء مترجم رسمی:

برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه غیر رسمی نیازی به مهر و امضاء مترجم رسمی و یا سربرگ قوه قضائیه ندارد.

  • هزینه کمتر:

ترجمه غیر رسمی به طور قابل توجهی ارزان تر از ترجمه رسمی است.

  • سرعت بیشتر:

ترجمه غیر رسمی معمولاً سریعتر از ترجمه رسمی انجام می شود.

  • آزادی عمل بیشتر برای مترجم:

در ترجمه غیر رسمی، مترجم آزادی عمل بیشتری در انتخاب واژگان و لحن ترجمه دارد و می‌تواند متنی روان‌تر و قابل فهم‌تر برای مخاطب ارائه دهد.

  • عدم اعتبار در مراجع دولتی:

ترجمه غیر رسمی در مراجع قضایی و دولتی قابل استناد نیست.

  • عدم تضمین کیفیت:

در ترجمه غیر رسمی، هیچ مرجعی بر کیفیت ترجمه نظارت نمی کند.

  • تنوع در نوع و کاربرد:

ترجمه غیر رسمی می‌تواند در قالب‌های مختلفی مانند ترجمه کتاب، مقاله، وب‌سایت، زیرنویس فیلم و… انجام شود.

  • انعطاف‌پذیری:

ترجمه غیر رسمی می‌تواند با توجه به نیاز و سلیقه مخاطب انجام شود.

  • سهولت دسترسی:

مترجمان غیر رسمی به راحتی قابل دسترس هستند و می‌توان از طریق جستجو در اینترنت و یا مراجعه به موسسات ترجمه، آنها را پیدا کرد.

  • تنوع در قیمت:

قیمت ترجمه غیر رسمی به عوامل مختلفی مانند نوع متن، حجم متن، تخصص مترجم و زمان تحویل آن بستگی دارد.

برای ترجمه شناسنامه باید چکار کرد؟

برای ترجمه رسمی شناسنامه، دو راه حل وجود دارد:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی:

  • دارالترجمه‌های رسمی مجاز به ترجمه اسناد و مدارک، از جمله شناسنامه، هستند.
  • برای ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رسمی، باید اصل شناسنامه و کپی آن را به همراه داشته باشید.
  • هزینه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه‌های رسمی، بر اساس تعرفه مصوب تعیین می‌شود.
  • ترجمه رسمی شناسنامه توسط مترجم رسمی انجام و به مهر و امضاء مترجم و سربرگ قوه قضائیه تأیید می‌شود.
  1. مراجعه به سامانه میخک:

  • سامانه میخک سامانه‌ای است که توسط قوه قضائیه برای ارائه خدمات الکترونیکی قضایی راه اندازی شده است.
  • در این سامانه امکان ترجمه رسمی شناسنامه به صورت آنلاین وجود دارد.
  • برای ترجمه شناسنامه در سامانه میخک، باید در سامانه ثبت نام کرده و مدارک مورد نیاز را بارگذاری کنید.
  • هزینه ترجمه شناسنامه در سامانه میخک، کمتر از هزینه ترجمه در دارالترجمه رسمی است.
  • ترجمه رسمی شناسنامه در سامانه میخک توسط مترجم رسمی انجام و به مهر و امضاء الکترونیکی قوه قضائیه تأیید می‌شود.

انتخاب بین این دو روش به عوامل مختلفی مانند:

  • میزان فوریت ترجمه: اگر به ترجمه فوری نیاز دارید، بهتر است به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.
  • هزینه ترجمه: اگر به دنبال ترجمه با هزینه کمتر هستید، سامانه میخک گزینه مناسب‌تری است.
  • دسترسی به اینترنت: اگر به اینترنت دسترسی دارید، می‌توانید از سامانه میخک استفاده کنید.
  • ترجیح شخصی: برخی افراد ترجیح می‌دهند به صورت حضوری به دارالترجمه مراجعه کنند.

در چه مواردی به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز داریم؟

به طور کلی، در موارد زیر به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز داریم:

  1. مهاجرت:

  • برای اخذ ویزای مهاجرت به اکثر کشورهای دنیا
  • برای ارائه به اداره مهاجرت کشور مقصد
  • برای ثبت نام در مدارس و دانشگاه‌های کشور مقصد
  1. ازدواج و طلاق:

  • برای ثبت ازدواج با فردی از کشور دیگر
  • برای ثبت طلاق در کشور دیگر
  1. امور حقوقی:

  • برای طرح دعوا در مراجع قضایی بین‌المللی
  • برای ارائه به وکیل در کشور دیگر
  1. امور اداری:

  • برای دریافت گواهینامه رانندگی بین‌المللی
  • برای دریافت مجوز کار در کشور دیگر
  • برای افتتاح حساب بانکی در کشور دیگر
  1. سایر موارد:

  • برای ترجمه مدارک تحصیلی و گواهی‌نامه‌ها
  • برای ترجمه اسناد و مدارک تجاری
  • برای ترجمه وصیت‌نامه

جمع بندی

ترجمه به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم می‌شود. ترجمه غیر رسمی برای متونی مانند کتاب، رمان، داستان کوتاه، شعر، مقالات علمی و آموزشی، اخبار و گزارش‌ها، متون وب‌سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی کاربرد دارد. در حالی که ترجمه رسمی برای اسناد و مدارکی مانند شناسنامه، گواهینامه، مدارک تحصیلی، وکالت‌نامه‌ها و … استفاده می‌شود.

ترجمه غیر رسمی به دلیل عدم نیاز به مهر و امضاء مترجم رسمی و یا سربرگ قوه قضائیه، ارزان‌تر و سریع‌تر از ترجمه رسمی است. در مقابل، ترجمه رسمی در مراجع قضایی و دولتی قابل استناد است.

برای ترجمه شناسنامه می‌توانید به دارالترجمه‌های رسمی یا سامانه میخک مراجعه کنید. در نهایت، انتخاب بین ترجمه رسمی و غیر رسمی به نیاز و سلیقه شما بستگی دارد.

 

نظرتان را بنویسید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.